==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་དཔེ་ཕྱི་མ།ནཱརོཔ།
བཀའ་དཔེ་ཕྱི་མ།
ནཱརོཔ།
བཀའ་དཔེ་ཕྱི་མ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས། །ས་ནི་གཡོ་ཞིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཤར་ཕྱོགས་ངོགས་ཀྱི་ཏེ་ལོ་པའི། །ཞལ་སྔར་གདམས་པ་མནོས་པ་ནི། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ནི། །ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་དང༌། །རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །མི་གཙང་རྫས་དང་རྣམ་རྟོག་གིས། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ནི། །ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ལམ་ལ་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་གནད་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ལུས་དང་དུས་དང་ཡུལ་དང་གསུམ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་བཤད་པ། །ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་བསྲང་བར་བྱ། །རེ་མིག་བཞིན་དུ་བསྣོལ་བར་བྱ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དྲང་པོར་རྩར། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་བཙིར་བར་བྱ། །མགུལ་བ་བསྲང་ལ་ནོར་བུ་སྦ། །འཕེལ་ཀ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་བྱ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་ཡི་དཀར་དམར་རྣམ་པ་ཅན། །ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི། །
དེ་ལ་ཐབས་ལམ་བགྲང་མི་ལང༌། །དེ་ལ་དུས་ཀྱི་གནད་བཤད་པ། །གཡས་གཡོན་འཕོ་དུས་ཟེར་བ་ཡོད། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཐ་མལ་དུས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ལ་དུས་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ནི། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་གི་གནད་ལ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །རྔུབ་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་དང༌། །མདའ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕངས་པ་སྟེ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་མེ་སྦར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་རྩ་ཁ་དབྱེ། །མེ་ལྕེ་ཧཾ་ལ་རེག་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་དགང༌། །ཨ་ལས་བབས་ཤིང་ཐིགས་པ་ཆད། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་གཟུང༌། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་མ་ཤེས་ན། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཉེན། །འབྱུང་བཞི་རོ་སྙོམས་མ་ཤེས་ན། །བསྒོམས་ཀྱང་བོགས་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ། །བཅོས་ཐབས་བགྲང་ནི་མི་ལང་གིས། །གཏུམ་མོའི་གོ་ཆ་གཙིགས་སུ་ཆེ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་འཆར་བ་ནི། །དང་པོ་དྲོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། །བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཆར། །དེ་ནས་བདེ་བ་འཆར་བ་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འགག །སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང༌། །སྐ

【汉语翻译】
教言后编，那若巴。
教言后编。
那若巴。
教言后编完毕。大成就者那若巴，以念诵密集金刚轮的秘密真言，达百万之数，大地为之震动，并获得授记。在东方境地的帝洛巴尊者面前，领受了诀窍，即是事物的实相、道路以及果位生起的次第。其中，事物的实相是：身体由五种菩提组成，脉、菩提心、不净物和分别念，是身体的法性所在。其中，心的安住方式是：身住大智慧，是远离生灭的自性。道是生起次第和圆满次第。其中，要点有三种：身体、时间和处所。其中，讲解身体的要点：如水边的树木般端直，如编织的席子般交错，如珍宝般正直地放置在根部。等持的印契是：压在脐下，颈部伸直，隐藏珍宝，肩部如虚空般开阔。处所的要点有两种：外在的白色和红色，内在的四轮。
其中，方便道数不胜数。其中，讲解时间的要点：有所谓的左右移动之时，睡眠和梦境、等持以及平凡时，有四种。其中，四种时间的修习，应从上师处了知。风的要点有四种：吸气、充满、抑制以及如箭般向上发射，以命勤的结合，从脐间的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）点燃火焰，焚烧四轮，打开脉结，火焰接触到吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），充满菩提心的脉，从阿字降下，滴落断绝，把握乐空无别的意义。若不了解四种结合，功德有变成过失的危险。若不了解四大平衡，即使修习也不会产生效果，补救的方法数不胜数，但重要的是守护拙火的盔甲。从中显现的果是：首先出现如温暖般的觉受，其次出现如烟雾般的觉受，第三出现如萤火虫般的觉受，第四如灯火般，第五显现如虚空般。之后，显现安乐，分别念自然止息，如阳焰、萤火虫般，སྐ

【英语翻译】
Later Teachings, Naropa.
Later Teachings.
Naropa.
The Later Teachings are complete. The great accomplished Naropa, by reciting the secret mantra of the Chakrasamvara mandala a million times, caused the earth to shake and received prophecies. In the presence of Tilopa in the eastern region, he received the essential instructions, which are the reality of things, the path, and the order of the arising of the result. Among these, the reality of things is: the body is composed of the five bodhisattvas, the channels, bodhicitta, impure substances, and conceptual thoughts, which are the nature of the body. Among these, the way to abide in the mind is: the body abides in great wisdom, which is the nature of being free from arising and ceasing. The path is the generation stage and the completion stage. Among these, there are three key points: body, time, and place. Among these, explaining the key point of the body: straighten it like a tree by the water, interlace it like a woven mat, place it straight at the root like a precious jewel. The mudra of equipoise is: press below the navel, straighten the neck and hide the jewel, make the shoulders as vast as the sky. The key points of the place are two: the external white and red aspects, and the internal four chakras.
Among these, the skillful means are countless. Among these, explaining the key point of time: there is what is called the time of moving left and right, sleep and dreams, equipoise, and ordinary time, there are four aspects. Among these, the practice of the four times should be learned from the guru's mouth. The key points of the wind are four: inhaling, filling, suppressing, and shooting upwards like an arrow, by the union of prana, ignite the fire from the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the navel, burn the four chakras, open the knots of the channels, the flame touches the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), fill the channels of bodhicitta, descend from the A and the drops cease, grasp the meaning of indivisible bliss and emptiness. If you do not understand the four unions, there is a danger that merit will turn into fault. If you do not understand the balance of the four elements, even if you meditate, there will be no benefit, the methods of remedy are countless, but it is important to guard the armor of tummo. The result that arises from this is: first, a feeling like warmth arises, second, a feeling like smoke arises, third, like fireflies, fourth, like a butter lamp, fifth, it appears like the sky. After that, bliss arises, conceptual thoughts naturally cease, like mirages, fireflies, སྐ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །འབྱུང་བཞི་ག་ཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འབར། །ཤུ་ཀྲ་ངེས་པར་འབབ་པར་ངེས། །ནང་གི་ཚ་གྲང་འདྲེས་པའི་རྟགས། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དག་ལྟ་བུ་རྣམས། །རིམ་པས་གྲངས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་གསུངས། །སེང་གེ་དཀར་མོའི་འོ་མ་དེ། །གསེར་སྐྱོགས་དངུལ་སྐྱོགས་མ་ཡིན་པ། །སྣོད་ངན་ཕལ་དུ་མི་བླུགས་འཚལ། །བརྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་བླུགས་པ་ན། །སྣོད་ཀྱང་ཆག་ལའོ་མ་འབོ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་མན་ངག་འདི། །སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་མ་གཏོགས་པ། །སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེས་ན་སྦྱངས་པའི་ལས་ཅན་གཅེས། །བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བ་གཏུམ་མོའི་ཚིག་སྦྲམ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པའོ།། །།སྒྱུ་ལུས་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། །སྣང་བའི་འདི་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདིར་བཤད་དེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལས་གཞན་མིན། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་རྣམས་ནི་འཇའ་ལྟ་བུ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པའི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་དང་མཚུངས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟགས། །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང༌། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས། །སྒྱུ་མར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །དམིགས་མེད་ཀུན་རྫོབ་དག་ཏུ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །དག་པ་ལྷ་ཡི་སྒྱུ་ལུས་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཏེ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་བརྟགས་།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་དུ། །མང་དུ་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བག་ཆགས་དག་པས་སངས་རྒྱ་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་སྦྲམ།། །།རྨི་ལམ་ལམ་ཁྱེར་གདམས་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང༌། །རང་བཞིན་དག་པ་དེ་ཉིད་ལ། །འཁྲུལ་པ་ལོག་པར་རབ་ཏུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཐོང་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །སྐྱེས་པ་བླ་མེད་འགྲུབ་པར

【汉语翻译】
如黎明曙光般生起。
四大融入各自之中后，
拙火猛烈燃烧。
明点必定降下。
内里寒热交融之相，
如虚空中的云朵般，
次第按数量显现。
白色母狮的乳汁，
不是金杯银杯，
不要倒入低劣的容器中。
若万不得已倒入，
容器会破裂，乳汁会溢出。
上师成就者的口诀，
除了具缘的弟子外，
若给予低劣的容器，
会违犯誓言堕入地狱。
因此要珍惜修行之人，
修习能成佛的拙火之句，精进者今生能成佛的窍诀。

修持幻身之法：
显现的此及一切众生，
在此宣说如幻。
安住于如幻的禅定，
视一切皆与其相同。
区分外与内，
一切皆不离幻。
以镜中之影像，
了知此幻身。
颜色皆如彩虹般，
遍布如水中之月。
于无垢之镜中，
书写精美的金刚萨埵，
其影像清晰显现。
瑜伽士无论观何物，
皆应视其如幻。
镜中之影像与，
梦境、幻术、水泡及，
眼花所见相同。
如阳焰、梦境般，
与乾闼婆城相同。
以幻术所显示的特征，
众生皆如幻，
于无所缘的世俗中，
极善宣说如幻。
清净天神的幻身与，
异熟的幻身，
色、声以及香，
味与触，
眼等根门所对境，
应观其如幻。于此金刚乘中，
多说又有何益？
以清净习气成佛，幻身之句。

梦境转为道用的窍诀：
诸法皆如梦，
本体无生，
于自性清净中，
宣说颠倒错乱。
若见金刚所生之种种，
无垢梦境，
则从身语意金刚中，
所生无上成就。

【英语翻译】
Like the dawn of morning arises.
When the four elements dissolve into each other,
Caṇḍālī fiercely blazes.
The śukra is certain to descend.
The sign of inner heat and cold mixing,
Like clouds in the sky,
It is said that they appear in sequence and number.
That white lion's milk,
Not in golden or silver cups,
Should not be poured into inferior vessels.
If it must be poured into one,
The vessel will break, and the milk will spill.
This instruction of the guru siddha,
Except for fortunate disciples,
If given to inferior vessels,
The samaya will be broken, and one will go to hell.
Therefore, cherish those who practice,
The words of tummo that lead to enlightenment through meditation, the instruction for diligent ones to attain enlightenment in this life.

The practice of taking the illusory body as the path:
This appearance and all beings,
Are here described as like illusions.
Abide in the samadhi of illusion,
See everything as similar to it.
Distinguishing between outer and inner,
Everything is none other than illusion.
Through the reflection in a mirror,
Know this illusory body.
The colors are like rainbows,
Pervading like the moon in water.
In a spotless mirror,
With a well-drawn Vajrasattva,
Its reflection appears clearly.
Whatever a yogi focuses on,
Regard it as like an illusion.
The reflection in a mirror and,
A dream, illusion, bubble, and,
What is seen by eye magic are the same.
Like a mirage, a dream,
And similar to a city of gandharvas.
The characteristics shown as illusion,
Beings are just like illusions,
In the absence of focus, in the relative truth,
It is well explained as like an illusion.
The pure illusory body of the gods and,
The illusory body of maturation,
Form, sound, and likewise smell,
Taste and touch themselves,
Entering through the eyes and other faculties,
Consider them as like illusions. In this Vajrayana,
What is the use of saying much?
Enlightenment through purified imprints, the verses on the illusory body.

The instruction on taking dreams as the path:
All phenomena are like dreams,
Unborn in essence,
In that very nature of purity,
It is well said that delusion is reversed.
If one sees various things arising from the vajra,
Spotless dreams,
Then from the vajra of body, speech, and mind,
Arises the unsurpassed accomplishment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། །འདི་ལ་དོན་ལྔ་རྒྱས་པར་བཤད། །དོན་བཞིས་ལམ་དུ་སློང་བའོ། །དྲན་དང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང༌། །སྦྱངས་དང་གོམས་པ་ཁྲིད་པ་རྣམས། །སྔར་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན། །དོན་བཞིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། །དང་པོར་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང༌། །དེ་ནས་སྦྱང་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསླབ། །དེ་ནས་ཡང་སྦང་བ་དང༌། །ཁོ་ན་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤེས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་ཁྱེར་བས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སངས་ཀྱང་རྒྱ། །བག་ཆགས་ཅན་རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་
རྒྱ་བའི་ཚིག་སྦྲམ།། །།འོད་གསལ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོན་མིན།། དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར་།དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་ཞིང་འགག །འོད་གསལ་འདི་ནི་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །དྲང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་དང༌། །ཤེས་རབ་འོད་གསལ་འཆར་བ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་གསལ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང༌། །རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །འཆི་བའི་དུས་དང་དབུ་མར་གནས། །མཉམ་གཞག་དང་ནི་ལོག་པའི་ཚེ། །མཉམ་རྗེས་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། །དེ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འཆར། །གཉིད་འཐུག་པོས་སངས་རྒྱ་བ་འོད་གསལ་གྱི་ཚིག་སྦྲམ།། །།འཕོ་བའི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་མང༌། །སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །སྲོག་དང་རྩོལ་བས་འཕོ་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་རྩོལ་བས་འཕོ་བ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བླ་མར་འཕོ་བ་དང༌། །བཙན་ཐབས་དག་ཏུ་འཕོ་བ་དང༌། །སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བ་དང༌། །སྤྲོས་བཅས་གཟུགས་སྐུའི་འཕོ་བ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་འཕོ་བ་དང༌། །ཡིད་འོང་མཁའ་འགྲོའི་འཕོ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། །པུས་མོ་བསྐོར་ཞིང་སེ་གོལ་གདབ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཟིན་པའི་ཚད། །སྙིང་གར་ཟིན་ནས་ལྐོག་མར་བཟུང༌། །དབུགས་ནི་ངལ་བར་གྱུར་པ་ན། །སྣ་སྒོར་ཆ་མཉམ་ངལ་བསོ་བྱ། །རང་འདོད་དབུ་མར་ཟིན་གྱུར་ན། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲང་བྱ་སྟེ། །ཤེས་པ་བདེ་བཅན་དུ་གཏད། །ཚང

【汉语翻译】
འགྱུར། །此中广说五义，以四义引入道。忆念、知如幻，修习、串习、引导等，先前已于上文广说。以四义受持者：首先执持梦境，继而修习并学如幻，之后复增上，唯彼之义修习之。诸法知如梦，为利有情而精进。以如幻之方式持道，亦如幻般成正觉。依具习气之梦而证悟之语鬘。

光明道之行持：诸法自性光明，本初清净如虚空。三智慧皆为极清净，乃三显现之因。无余入于对境后，即得入于光明。非空亦非不示，于中观亦无所缘。如清澈之河流，鱼儿 দ্রুত 跃动般，如是，一切自空明中，幻化之网生起且灭没。此光明有五种：如实之光明，智慧光明生起，三摩地之光明，如是，真如之光明，开悟之光明宣说之。彼有五时：临终之时，住于中脉，入定与出定之时，入定后一味之时，以及胜观开悟之时。由光明现前，彼中生起双运。以深厚睡眠证悟之光明语鬘。

颇瓦之差别甚多：修习而颇瓦，三摩地与，以命与勤作而颇瓦，以身之勤作而颇瓦，识转至上师处颇瓦，以强力而颇瓦，无戏论法身之颇瓦，有戏论色身之颇瓦，圆满受用身之颇瓦，以及悦意空行之颇瓦。彼等一切味一，于前行、正行、后行三者中，绕膝并摇铃，执持一百零八之量，执持于心间而隐蔽，气息已止息时，于鼻孔均匀休息，自欲执持中脉时，应导向安乐轮，识置于极乐刹土，圆。

【英语翻译】
འགྱུར། Herein, five meanings are extensively explained. With four meanings, one is led onto the path. Remembering and knowing as illusion, practicing, habituating, and guiding, etc., have been extensively taught above. The four meanings to be practiced are: first, holding onto dreams, then practicing and learning as illusion, then further increasing, and meditating on the meaning of only that. Knowing all phenomena as dreams, one engages diligently for the benefit of sentient beings. By taking the path as illusion, one also attains enlightenment like an illusion. A garland of words for attaining enlightenment based on dreams with habitual tendencies.

The practice of the path of clear light: All phenomena are naturally clear light, primordially pure like the sky. The three wisdoms are all extremely pure, being the cause of the three appearances. Having entered into the objects without remainder, one enters into the clear light. It is neither empty nor does it not show; in the Middle Way, there is also no object of focus. Just as in a clear river, fish leap quickly, so too, from all emptiness and clarity, the net of illusion arises and ceases. This clear light has five aspects: the clear light of suchness, the arising of the clear light of wisdom, the clear light of samadhi, likewise, the clear light of reality, and the clear light of realization are taught. It has five times: the time of death, abiding in the central channel, the time of entering and exiting samadhi, the time of oneness after samadhi, and the time of insight realization. From the manifestation of clear light, the union arises from it. A garland of words on the clear light of enlightenment through deep sleep.

The distinctions of transference are very many: transference through practice, samadhi, and through life and effort, transference through the effort of the body, transference of consciousness to the guru, transference through force, transference of the non-conceptual dharmakaya, transference of the conceptual form kaya, transference of the enjoyment sambhogakaya, and transference of the pleasing dakini. All of these are of one taste, in the three of preliminaries, main practice, and conclusion, circling the knees and ringing the bell, holding the measure of one hundred and eight, holding it in the heart and concealing it, when the breath has ceased, resting evenly in the nostrils, when one desires to hold the central channel, one should guide it to the wheel of bliss, placing the consciousness in the pure land of bliss, complete.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྒོ་ནས་འཕོ་བར་བྱ། །རིམས་ལ་སོགས་བས་མ་ཕོག་པར། །འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དུས་ལ་བབས་ན་འཕོ་བྱ་སྟེ། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདམ་
པའི་ལུས་དག་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རང་དགར་འབྱུང༌། །མ་བསྒོམས་པར་སངས་རྒྱ་བ་འཕོ་བའི་ཚིག་སྦྲམ།། །།བར་དོ་ལམ་དུ་སློང་བ་ནི། །དང་པོ་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་ནི། །ཐིམ་པས་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་བ། །གཉིས་པ་དག་དང་མ་དག་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ནི། །བར་མ་དོར་ནི་སངས་རྒྱ་ཐབས། །གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པ་དང༌། །བཞི་པ་མངལ་སྒོ་བསྡམ་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་རུ། །བསྒོམས་ཏེ་སངས་རྒྱ་གཏུམ་མོ་དང༌། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་བསླབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་གཉིས་བསྲེས་ལ། །རྨི་ལམ་བར་དོ་སྦྱང་བར་བྱ། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པ་དང༌། །འཆི་ཀའི་དུས་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །འོད་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པ་ལས། །སྒྱུ་ལུས་རིལ་འཛིན་རྗེས་ཞིག་གིས། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་ན། །འོད་གསལ་མེ་ཡིས་སྦྱངས་ནས་ནི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱ། །རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གིས། །ཤེས་པ་སྐྱེ་ལུགས་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྣང་བ་ཐིམ་དང་རྟོག་པ་ཐིམ། །རགས་པ་ཐིམ་དང་ཕྲ་བ་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ་གོམས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཟུང་འཇུག་འཆར། །སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། །སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་གཉིས། །མི་སློབ་པ་རུ་གྱུར་ཙ་ན། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི། །རྒྱས་པར་བཤད་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། །དང་པོ་ལུང་རིགས་མན་ངག་གིས། །རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་ཙམ་ན། །སྣང་བ་འགག་ལུགས་བསྟན་པ་ནི།། གཟུགས་ནི་སྒྲ་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཞིང༌། །སྒྲ་ཡང་དྲི་ལ་དྲི་ལ་ཡང་རོ། །རེག་བྱའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་རྣམ་ཤེས་ལ། །རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་ཆེ། །ཕྱི་རྟགས་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་བལྟ། །ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །སྣང་བ་དེ་ཉིད་མཆེད་པ་ལ། །ཐིམ་ཆེ་ཕྱི་རྟགས་ཉི་ཤར་འདྲ། །ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་པས། །ཕྱི་རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །ཤེས་རབ་མར་མེ་ལྟ་བུར་འཆར། །ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས། །ཕྱི་རྟགས་ཐོ་རངས་དུས་ཚོད་ཀྱི། །སྐྱ་རེངས་ཤར་
བ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །ནང་གི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ནི། །སྤྲིན་དག་ལྟ་བུར་འཆར་བའོ། །འོད་གསལ་དེ་ལས་ལྡང་བ་ཡི

【汉语翻译】
以地之门迁识。未染瘟疫等。
迁识之修法为殊胜。时机成熟则迁识，非时则成杀诸神。
如是于污泥之身中，智慧身则任运生起。不修而成佛乃迁识之语诀。

中阴道中生起者，初以三现分，由融摄而认知光明。二者清净与不清净，以如幻之门，于中阴得成佛之法。三者遮止胎门，四者关闭胎门。如是于生与死之中阴，修持而成佛，拙火与幻身当勤学。若于此已熟练，梦与幻身二者相合，当修梦中阴。梦幻身若已精通，临终时之中阴，由与光明相合，以幻身持明之余势，焚烧一切习气时，光明之火净治后，于双运身而成佛。渐次趣入之补特伽罗，识之生起次第如是，现分融摄与分别念融摄，粗分融摄与细分融摄，于融摄之后，由串习力，自性光明生起。于彼之后双运显现，身则生起二种，有学与无学二者。若成无学者，则示现已得果。以上所示之彼等，若广说之则如是，初以圣教、正理、口诀，于自续生起少分证悟时，所示现相止息之理者：色融于声，声亦融于香，香亦融于味，乃至触之次第融摄。地与水与火与风，彼等次第融于识，识则大融于现分。外相观如月升，内相则生如烟。现分彼者融于增，增之大融外相如日升，觉受则生如灯。增得已融于得时，外相则生如黑暗，智慧则显如灯。得已融于光明时，外相如黎明时分，曙光初现。内之觉受则如虚空，显现如云。

【英语翻译】
Transfer consciousness through the door of the earth. Without being affected by epidemics and the like.
The practice of transferring consciousness is supreme. When the time is ripe, transfer consciousness; if not, it becomes killing the gods.
Just as from bodies of mud, the wisdom body arises spontaneously. Attaining Buddhahood without cultivation is the pith instruction of transference.

Raising oneself on the path of the bardo: Firstly, with the three appearances, recognize the clear light through absorption. Secondly, through pure and impure, through the door of illusion, there is a way to attain Buddhahood in the intermediate state. Thirdly, blocking the womb entrance, and fourthly, closing the womb entrance. Therein, in the bardo of birth and death, meditate and attain Buddhahood; practice fierce fire and the illusory body. When one has become accustomed to that, mix dream and illusory body, and train in the dream bardo. When dream and illusory body are mastered, in the bardo at the time of death, through mixing with the clear light, with the remaining force of the illusory body's retention of the essence, when all habitual tendencies are burned, having been purified by the fire of clear light, attain Buddhahood in the body of union. For the individual who enters gradually, the way consciousness arises is as follows: appearance dissolves, and conception dissolves. Coarse dissolves, and subtle dissolves. Through familiarity with the dissolution, the clear light arises naturally. After that, union arises. Two kinds of bodies arise: those of learners and those of non-learners. When one becomes a non-learner, it is taught that the result has been obtained. Those things shown above, if explained in detail, are as follows: Firstly, when a little realization arises in the mind-stream through scripture, reasoning, and pith instructions, the way appearances cease is shown: Form dissolves into sound, and sound also dissolves into smell, and smell also dissolves into taste. Gradually dissolving up to touch. Earth, water, fire, and wind, those gradually dissolve into consciousness. Consciousness greatly dissolves into appearance. The outer sign is seen like the rising moon. The inner sign arises like smoke. That appearance dissolves into increase. The outer sign of the great dissolution of increase is like the rising sun. The awareness arises like a lamp. When increase is obtained and dissolves into attainment, the outer sign arises like darkness. Wisdom appears like a lamp. When attainment dissolves into clear light, the outer sign is like the dawning of the morning hour, the rising of the gray light. The inner awareness is like the sky, appearing like clouds.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །ཟུང་འཇུག་ངོས་ནི་གཟུང་བྱ་སྟེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འོད་གསལ་མེས་།བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་དུས་སུ། །སློབ་བའི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་མེད་ཙམ་ན། །གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱུར་པ་སྟེ། །མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ལས་སྲིད་པའི་བར་མདོ། །སྒྱུ་ལུས་ཟུང་འཇུག་སྐྱུར་གྱུར་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལ་གོམས་པས་མངལ་སྒོ་ཁེགས། །གལ་ཏེ་ཟུང་འཇུག་མ་ཤེས་ན། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་བ་མི་ཁེགས་པས། །ཆགས་སྔངས་སྣང་བ་ཀུན་སྤངས་ལ། །དྲན་པའི་སྤྱན་མས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། །མངལ་བདམ་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་བྱ། །མངོན་དགའི་འཕོ་བ་བྱས་པ་ཡིས། །གར་འདོད་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འཆི་བ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་ལ། །བར་མདོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་བ་ཡི། །སྐྱེ་བའི་ཆ་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། །འགག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །སྲིད་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བ་བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་དང་བསྲེ་བ་བར་དོའི་ཚིག་སྦྲམ།། །།གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་འཕོ་བ་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འཕོ་བ་ལས། །བྱེ་བྲག་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། །དང་པོར་སྔོན་འགྲོ་སྦྱངས་པ་དང༌། །དངོས་གཞི་དམིགས་པ་གསལ་བ་ཡིན། །ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །མཎྜལ་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ནི། །མཚན་ལྡན་ཅིག་ལ་ཧཱུཾ་བྲིས་ཏེ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པ་དང༌། །གསལ་ཞིང་དང་ལ་ཡང་བ་ཡི། །རིག་པ་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང༌། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་དང་རང་ཉིད་བསྲེ། །དང་པོ་ཁྲུ་གང་བར་ཁྲུ་གསུམ། །ཐ་མར་ཁྲུ་བདུན་པ་ཡི་ནི། །དམིགས་པ་རྣོལ་ངར་ལྡན་པས། །སྟེང་འོག་སྤོ་བར་ནུས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་རྨ་མེད་དག་ལ་ཡང༌། །རླུང་སེམས་རྩལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་རྟེན་བརྗེ་བས། །ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་ཚོད་དུ། །དམ་ཚིགས་ལྡན་པའི་གྲོགས་མཆོག་གཅེས། །ལུས་བརྗེས་སེམས་ཅན་དོན་བྱའོ། །གྲོང་འཇུག་གི་
ཚིག་སྦྲམ་བསྟན་པ་ཨིཐི།། །།ཐབས་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། །གླིང་བཞི་བསྡུས་ལ་རྒྱ་མཚོ་བྲག་ལ་གཏད། །དར་ཆེན་ཕྱར་ལ་ཆུ་མིག་གྱེན་དུ་བཟློག །འོག་རླུང་དྲངས་ལ་སྙིང་གར་ཕྱིན་པར་བྱ། །སྟག་མོ་ཁྱི་མོ་ཝ་བཞད་སྐད། །སྟེང་འོག་རླུང་ནི་བསྡམས་པར་བཤད། །དེ་ནི་བཟུང་བའི་མན་ངག་གོ །རྩ་མིག་གང་བའི་མན་ངག་ནི། །ཆུ་སྣོད་གཡས་གཡོན་གསུམ་གཅུ་སྟེ། །ཡི་གེའི་རྒྱུག་ཚུལ་ལན་གསུམ་བྱ། །ལུས་ལ་ཁྱབ་པ

【汉语翻译】
། །双运之面乃所取，现前菩提光明火，净治一切习气时，名为学道双运也。所治能治无许时，串习究竟圆满故，名为无学双运也。是为获得果位者。彼由此有中阴身，幻身双运弃舍已，获得圆满报身也。于彼串习遮断胎门，倘若未识双运道，有之生处不能遮，贪嗔诸相皆弃舍，以念之眼界相连，行择胎之瑜伽。以现喜之迁识故，随意所欲生处生。死亡空性法身也，中阴乃是圆满受用身，有中生处化身也，生之分乃方便也，灭尽智慧有边际。于有中阴成佛者，乃与三种中阴道相合之中阴句义。进入城市之迁识，乃从生起次第之迁识中，显示差别之明显，首先前行修习，真实义为明观也。应用于事业之时，曼扎之上颅器中，于具相者书写吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），于彼托付意识也，明亮且柔和轻快之，觉受安乐生起也。气与了别识亦，外境天神与自融，初一肘量间三肘，终则七肘之量者，明观具足锐利力，以上下移动之能力，瑜伽士言能成办。于诸无伤有情亦，气心之功当修习，如是身体之所依转变，应用于事业之时节，具足誓言之上友珍，换身当为利有情。入城之句义显示竟。方便道菩提心之口诀者，四洲收摄付岩石，竖立大旗倒涌泉，引下气令至心间，虎女犬女狐狸笑声，上下气者说为缚。是为执持之口诀。脉眼充满之口诀者，水器左右三绞缠，字之运行方式作三次，遍布于身。

【英语翻译】
। । The aspect of union is the object to be grasped. When the manifest enlightenment, the clear light fire, purifies all habitual tendencies, it is called the union of learning. When there is no object to be purified or means of purification, and habituation is perfected, it is called the union of no learning. It is the attainment of the fruit. From that, the intermediate state of existence, the illusory body union is abandoned, and the complete enjoyment body is attained. By habituating to that, the womb door is blocked. If one does not know the union, the birth in existence cannot be blocked. Abandoning all appearances of attachment and aversion, connecting with the eye of mindfulness, one performs the yoga of choosing a womb. By the transference of manifest joy, one will be born in the place one desires. Death is emptiness, the Dharma body. The intermediate state is the complete enjoyment. Birth in existence is the emanation body. The aspect of birth is the means, and cessation is wisdom at the end of existence. Buddhahood in the intermediate state of existence is the intermediate state phrase combined with the three intermediate state paths. The transference of entering a city is the clear explanation of the difference from the transference of the generation stage. First, the preliminary practice is cultivated, and the actual meaning is clear observation. When applying it to action, in the skull on the mandala, write the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) on a qualified one, and entrust consciousness to it. A clear, gentle, and light awareness of bliss will arise. Also, wind and consciousness, mix the external deity with oneself. First one cubit, then three cubits, finally seven cubits, the observation has sharp power. It is said that the yogi can accomplish it with the ability to move up and down. Also, for sentient beings without wounds, the power of wind and mind should be cultivated. Then, changing the basis of the body, at the time of applying it to action, cherish the best friend who possesses vows. One should exchange bodies to benefit sentient beings. The meaning of entering a city is shown to be complete. The oral instruction of the method path, the mind of enlightenment, is to gather the four continents and entrust them to a rock, raise a great banner and reverse a spring, draw the lower wind and send it to the heart. The sounds of a tigress, a bitch, and a fox laughing. The upper and lower winds are said to be bound. That is the oral instruction of holding. The oral instruction of filling the pulse eyes is to twist the water vessel three times to the left and right, perform the way the letters run three times, spreading throughout the body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ནི། །དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དག་ཏུ། །ལྐོག་མ་ལན་གསུམ་གཅུ་ཞིང་གཞག་གཡས་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ །སྲོག་རྩོལ་གནས་སུ་བསྡམས་བྱ་སྟེ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་མཚན་ལྡན་དང༌། །འོད་གསལ་རྗེས་སུ་གནང་བསྒོམ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ལ་དབང་ཐོབ་ན། །རླུང་ནི་གཡས་གཡོན་སྤོ་ནུས་དང༌། །ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ཚོར་བ་མེད། །བསྡམས་གནོད་མེད་ཅིང་ཕྱི་ནང་བསྲེ། །ཚ་གྲང་འདྲེས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། །རླུང་ལྔ་འོད་གསལ་ཐིམ་པ་ན། །དགོས་དགུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ལ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཉམས་བླངས་ན། །དམ་ཚིག་དེ་ཡིས་སྐོང་བར་གསུངས། །རྨི་ལམ་མངོན་སུམ་གང་ལ་ཡང༌། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་ལ། །སྒྱུ་མར་ཤེས་ན་ལམ་དུ་འགྱུར། །བདེན་པར་བཟུང་ན་བར་ཆོད་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པ་ན། །བར་ཆད་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འཆར། །གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་གི །མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བཅུད་བསྡུས་པ། །སྙིང་པོ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འདི་ནི་ཐབས་ལམ་བཀའ་དཔེ་ཀུན་ལ་མ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་རྒྱ་ལན་གསུམ་དུ་ཡོད་དོ།།
བཀའ་དཔེ་ཕྱི་མ།ནཱརོཔ།

【汉语翻译】
所谓“Ra”者，于左臂之上，捏揉腋下三次，右臂亦如是行。以狮子奋迅之手印，遍布全身。此乃大乐之口诀。命勤当束缚于处所，修习具相之脉、气、明点，以及光明之后许。若能于命勤获得自在，则能左右转移气息，且无颜色之分别感受。束缚无害，内外混合。若生冷热交融之征兆，五气融入光明之时，一切所需皆会显现，佛陀如是宣说，将获得成就。于上师殊胜之口诀，如水流般修持，如是则谓已圆满誓言。无论于梦中或醒时，若显现种种神通变化，知其为幻化则成道，执为真实则成障碍。若获得二种成就，障碍亦显现为道之助伴。此乃密咒方便道之殊胜，空行母秘密之精要汇集，此心髓无上，乃具缘者之行境。此乃方便道，未曾授予一切教典。口诀印封三次。 

后部教典。那若巴。

【英语翻译】
As for the practice of "Ra," on the upper part of the left arm, pinch and rub the armpit three times, and do the same on the right arm. With the lion-like gesture, pervade the entire body. This is the oral instruction of great bliss. The life force should be bound in its place, and practice the channels, winds, bindus with characteristics, and the subsequent permission of clear light. If one gains mastery over the life force, one will be able to move the breath from left to right, and there will be no perception of color differences. The binding is harmless, and mixes the inner and outer. If signs of hot and cold mixing arise, when the five winds dissolve into clear light, all needs will arise, and the Buddha said that one will attain accomplishment. If one practices the precious instructions of the Lama like a flowing river, it is said that one will fulfill the vows. Whether in dreams or in waking, if various miraculous phenomena appear, knowing them to be illusions becomes the path, and grasping them as real becomes an obstacle. When the two kinds of accomplishments are obtained, obstacles will also appear as helpers on the path. This is the supreme path of secret mantra methods, the essence of the Dakinis' secrets gathered, this heart essence is unsurpassed, and is the realm of practice for the fortunate ones. This is the path of skillful means, not granted in all the scriptures. The seal of secrecy is three times.

The later teaching. Naropa.

============================================================

